Monday, May 13, 2013

આંગ્લ કવિ વિલિયમ વર્ડ્ઝવર્થનાં સોનેટ 'Composed Upon a Westminster Bridge, September 3, 1802 'નો ગુજરાતી અનુવાદ



વેસ્ટમીન્સટર બ્રીજ પરથી


વેસ્ટમીન્સટર બ્રીજ ઈ.સ. ૧૮૦૮માં 

નથી કશું ય અદકેરું સૌન્દર્ય આ વસુંધરા પાસે એથી વધુ
ખરે જ હશે માંહ્યલો લાગણીશૂન્ય, જે ચાલ્યો જાય છે
મનોહારી આ દ્રશ્યને વિણ જોયે,
નગર આ ભાસે જાણે કોઈ વસ્ત્રપ્રાવરણ સમું.

પ્રાતઃકાળનું માધુર્ય: પ્રશાંતરમણીય અને સ્ફુટ,
આ નૌકાઓ, મિનારા, ગુંબજો, વિલાસભવનો ને દેવમંદિરો
પામ્યા છે સુદૂર પ્રસ્તાર પેલ્લાં હરિયાળા મેદાનો અને ક્ષિતિજે ઝળુંબતા અવકાશ સુધી
રેલાતી આ નિર્ધૂમ લહેરખીઓમાં છે સઘળું ય ઝળાંઝળાં.

ન કદીયે અવતર્યો હશે સૂર્ય આટલો કુમાશથી
ઉપત્યકા, શિલા કે ટીલા પરે તેજનાં અંબારે 
ને કદીયે ના નિહાળી, અરે! અનુભવી ના કદીયે આવી નિતાંત નીરવતા.

વહે છે સરિતા તેની મનોનીત મધુર-શી ચાલે
ઓ પ્રભુ! આ નિંદ્રાધીન ભાસતી પ્યારી-શી ઈમારતો
ને નગરનાં પુરુષાર્થી હ્રદયો છે હજુ મહીં પોઢેલાં!

--- વિલિયમ વર્ડઝવર્થ

મૂળ અંગ્રેજી સોનેટ:

વેસ્ટમીન્સટર બ્રિજનું અન્ય એક દ્રશ્યચિત્ર 

Earth hath not anything to show
more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear


The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
In his first splendor, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

William Wordsworth: Poems in Two Volumes: Sonnet 14

No comments:

Post a Comment